1. ホーム
  2. 古代史の謎を説き明かす歌
  3. 「君が代」に秘められたユダヤルーツ

ヘブライ語で解き明かす「君が代」

日本の国民、誰もが歌う国歌「君が代」ではありますが、一種の違和感を訴える人が少なくありません。その理由のひとつが、不可解な歌詞です。君が代で使われている言葉の表現はわかりづらく、子どもたちがその意味を全く理解できないだけでなく、大人でも首をかしげてしまうのです。「細石の巌」や「苔のむす」など、およそ言葉の意味は理解できるものの、一般的には使われることのない難しい表現が随所に含まれています。それ故、学校教育現場においても、その歌詞の意味をきちんと教えることがないようです。

「君が代」の意味は、少なくとも2通りあるということも、物議を醸し出す要因です。「君」という文字には、「あなた」という意味と、「君主」という意味があります。それゆえ「君が代」は、一般庶民を背景に想定して「あなたの代」と理解することができます。また、天皇は国家の象徴であることから、日本の君主である天皇の存在に重きを置き、「天皇の御代」と解釈することもできるのです。いずれにしても、「君が代」の歌詞を書かれた作者の意図は不透明なままです。

また代々にわたる繁栄を言い表すために用いられたと考えられる「苔のむすまで」という独特の表現が、果たして「天皇の御代」の永続性を語るに相応しい美しい言葉の響きを持つかどうかについても疑問が残ります。天皇を誉め歌うのに、「あなたの御代は苔に例えることができます」と言えるのでしょうか。さらに「千代」がなぜ「万代」ではなく、それよりも短い年数の「千代」とされ、しかも「センダイ」ではなく「チヨ」と発音されたのでしょうか。続く「八千代」も、同様に「ヤチヨ」と発音されています。何故、九千代(くちよ)、七千代(ななちよ)、八万代という言葉が選ばれず、「八千代」になったのでしょうか。疑問は募るばかりです。

「君が代」の歌詞には、口ずさむだけで不思議と伝わってくるヘブライ語の響きがあります。ヘブライ語で神を意味する「ヤ」「ヨ」という発音が「千代に八千代に」というフレーズに繰り返されているだけでなく、そこに含まれる「チヨニ」という言葉の発音は、ヘブライ語では「シオンの民」を意味する言葉と全く同じ発音なのです。また、ヘブライ語で救いを意味するYesh(イェシ、イシ)や、イスラエル人にとっては神を意味する「岩」「巌」という表現が含まれていることも気になります。

ある日、「君が代」がもしかしてヘブライ語で書かれているのではないかと考え、ヘブライ語の発音表記と仮定して幾度となく読んでいると、驚くことに、一見日本語で書かれた「君が代」の歌詞が、最初から最後まで一貫してヘブライ語としても読めることがわかったのです。「君が代」は、元来ヘブライ語で書かれた歌であり、その歌詞に日本語がオーバーラップされ、巧みに組み合わさって完成した古代の賛歌と言えます。折句の真髄を極めた天才的な作品である「君が代」には、古代、日本に移住してきた神の民、ユダヤ人の神に対する熱い思いと、その信仰告白とも言える大切なメッセージが秘められています。早速、検証してみましょう。君が代の意味を正しく理解することにより、古代日本の歴史観が塗り替えられることになります。

「君が代」の歌詞は、「きみがよは」から始まります。このフレーズは、ヘブライ語で読むと、「クム・バ・ヨワ」という3つの言葉に分けられます。「クム」はヘブライ語のkum、クム(kum、クム)が語源であり、「立つ」または「起き上がる」ことを意味します。「が」はヘブライ語で「来る」「来た」、すなわち英語の「come」と同義語であるbaah、バ(baah、バ)です。すると、ヘブライ語で「キミガ」の意味は、その発音が多少訛った「クムバ」、すなわち「来て、立ち上がれ!」となります。

続く「ヨワ」は、神を意味するyhwh、ヤハウェ(yhwh、ヤハウェ)に含まれる4つの子音に母音をつけて発音したものでしょう。YHWHという神聖な神の名を意味する言葉は、人間が発音することのないよう、当初からヘブライ語では母音が付けられていません。よって今日、イスラエル人は神の名前としてハシェムと呼ばれる仮の名を使用しています。このYHWHという子音4文字は、様々な古代の文献や調査から、おそらく「ヤハウェ」「ヤ―ウェー」と発音されたであろうと考えられています。YHWHは、母音の付け方によっては「ヨーワー」とも発音することが可能であり、いずれにしても、「ヤハウェ」と酷似した発音になります。また、神は「ヤ」という一文字だけでも、同じく「神」の意味になります。

「キミガヨワ」の語源はヘブライ語であり、「クンバヤハウェ」「クンバヤワ」と発音する言葉が、「君が代は」という日本語になったと考えられます。それは、「神よ、立ち上がり、来てください!」という切なる祈りの言葉だったのです。

今日、「クンバヤ」は黒人霊歌として知られ、アメリカを中心に世界各地で歌われています。アメリカ東海岸沿いの諸島に住むアフリカ系の人たちが英語で「Come by here」と歌い、それが訛ったものではないかと言うのが歌詞の背景に関する定説です。また、太平洋諸島をアメリカからの宣教師が訪れた際に、そこで現地の島民が「クンバヤ」と歌っていたという話も伝承されています。「クンバヤ」の正確な発祥の地は不明のままですが、黒人霊歌として親しまれてきたこの歌の語源も、「君が代」と同様にヘブライ語の「クンバヤ」と考えられます。これは「君が代」という歌のルーツが世界各地で歌われている「クンバヤ」に結び付いているだけでなく、多くの島々に古代、イスラエルの民が渡来し、そこで「クンバヤハウェ」、「神よ、立ち上がり、来たまえ!」と神を祈り求めた結果ではないかと考えられます。

「キミガヨ」の後に続くtsiyoni、チヨニ(tsiyoni、チヨニ)は、ヘブライ語でシオニストを意味します。今日、シオニストはイスラエル文化の復興を強行するユダヤ人の運動を意味することが多いのですが、遠い昔、同じ言葉は「シオンの民」の意味で使われていたと想定されます。だからこそ、「君が代」では、「チヨニ」に続いて神を意味する「ヤ」を付加し、yahtsiyoni、ヤチヨニ(yahtsiyoni、ヤチヨニ)と歌い続け、「神の(シオンの)民」にスポットをあて、その「神の選民」への神の恩寵を語り継いだのではないでしょうか。つまり「千代に八千代に」とは、ヘブライ語で「シオンの民、神の選民」を意味していたのです。

次に「サザレ」ですが、これはヘブライ語でsasah、サッサ(sasah、サッサ)とsarid、サリー(ド)(sarid、サリー(ド)」と発音する2つの言葉が合成された言葉です。「サッサ」は喜ぶこと、「サリード」は、「残りの民」「生き残る」を意味します。古代、国家を失ったイスラエル人にとって、「残りの民」という言葉の意味は重要でした。祖国が崩壊する最中、生き残った民が神の憐れみにあずかり、再び「神の選民」としていつの日か、立ち上がることが信じられてきたのです。その約束が果たされたのが、日本列島だったのです。残りの民は日本の島々に渡来し、新天地にて新しい国家の建設に取り組み、神の社を随所に建立し、神を祀りました。その救いの喜びと、残りの民にも恵みが訪れたことを、「サッサ・サリー」「サッサリ」と歌いつつ、神を誉めたたえたのではないでしょうか。そしていつしか日本語では、「サッサリ」は「さざれ」と読まれるようになりました。

「サッサリ」が形容する「石の」は、古代、「イシュノ」と発音されていたと想定されます。そのヘブライ語ルーツは人類を意味するenosh、エノシュ(enosh、エノシュ)の可能性があります。この「エノシュ」の発音が反転して「エシュノ」に転化したと想定すると、「サッサリ・エノシュ」となり、「残りの民と人類は喜ぶ」という意味のヘブライ語として普通に読むことができます。また、「イシノ」の「イシ」を「救い」を意味するyasha、ヤシャ(yasha、ヤシャ)(yesha、イェシャ)が転化しものと理解することもできます。そのルーツにはhoshia、クム(Hoshia、ホシヤ)、yeshua、クム(Yeshua、イェシュア)など、同じく「救い」を意味する言葉があります。これら「ホシヤ」「イェシュア」「ヤシャ」「イェシャ」が訛り、日本語では「イシ」と発音するようになったと考えられます。その語尾に、祈りの願いを込めた感嘆詞として使われるna、ナ(na、ナ)を加えて「イェシャナ」「イシャノ」、または「イシノ」とすれば、「助けてください」という救いを求める祈りの言葉として理解することができます。「サッサリ・イェシュナ」は、「残りの民(神の民)は喜び、救いを祈ります!」という意味を持つ、ヘブライ語で書かれた言葉だったのです。

「細石(さざれいし)」の後には、「巌となりて」という歌詞が続きます。一般的には、小粒のさざれ石が長い年月を経て堆積し、いつしか大きな岩に変貌する意味であると解釈されていますが、このフレーズもヘブライ語で綴られた信仰に関する熱いメッセージです。「巌となりて」は、「イワ・オト・ナリテ」という3つのヘブライ語に分けられます。

まず、「イワ」は、神を意味するYHWH、ヤハウェ(YHWH、ヤハウェ)というヘブライ語の子音に任意の母音を付け、「神」の呼び名として、「イワ」という発音であると考えられます。イスラエルの民にとって、岩は神、そして神の象徴であったことから、多くの渡来者がイスラエルから訪れた日本社会においても、古代から岩は「神」として崇められてきたのです。それ故、日本流のハシェム、神の別名となるべく、YHWH、4文字の子音に「ヤハウェ」に類似した母音を付けた「イワ」という言葉が生まれ、岩、そして神を意味するようになったのです。それが古代から「岩なる神」と語り継がれてきた所以です。ヘブライ系ユダヤ人のことをアラム語では「IWARAA」「イワラ」、神の民を「YEHUDI」「イフディ」「イワデ」と呼び、「イワ」という発音が含まれるのも、それらの言葉に「神」の意が含まれているからにほかなりません。岩は神であることの証として、新約の時代では、イエス・キリストが「救いの岩」と呼ばれることになります。

次の「オト」は、ヘブライ語で「私を」を意味するoti、オティー(oti、オティー)が語源と考えられます。そして「ナリテ」はヘブライ語で「見た」を意味するniratah、ニラタ(Niratah、ニラタ)が多少訛った言葉です。NRTという3つの子音から成る「ニラタ」が、ごく普通に同じ子音を持つ「ナリテ」に転化したのでしょう。すると、「イワオトナリテ」がヘブライ語では「神が私を見てくださった」という意味となることがわかります。

最後に、「苔のむすまで」という締めくくりの文章をヘブライ語で解釈してみましょう。この言葉の響きは、君が代の限りない繁栄を詠う言葉にしては、今ひとつ理解しづらいと思う方も少なくないでしょう。しかしながらヘブライ語で読むことにより、これまでの歌詞の流れに沿って、歌全体の文脈を理解することができます。「コケノ」の原語はヘブライ語で「コル」「カノ」という2つの言葉から成り立ち、実際の発音は「コ(ル)カノ」です。ヘブライ語でkol、コル(kol、コル)は、「すべて」「全部」を意味します。続くkano、カノ(kano,カノ)は「基礎」「台」の意味を持つ言葉です。ふたつを合わせると「コカノ」「コケノ」となり、「すべての基礎」、すなわち「全地あまねく」という意味の言葉になります。

そして、歌詞の最後の「ムスマデ」は、「語られる」「鳴り響く」という意味を持つmushma、ムシュマ(mushma、ムシュマ)をルート語とするmushumad、ムシュマ(デ)(mushumad、ムシュマ(デ))という言葉です。

すると、「コ(ル)カノ・ムシュマッ(デ)」はヘブライ語で「全地にあまねく鳴り響く」「全地に向けて語り告げよ」という意味になります。

「君が代」の歌詞とは、神の選民であるイスラエルの民が、自らに託された使命を明文化した、力強い信仰告白のメッセージだったのです。「君が代」は、「神よ、立ち上がって来てください!」という祈りの叫びである「君が代は」(クムバヤハ)、という掛け声からは始まります。そして「千代に八千代に」(チヤニ・ヤチヤニ)と呼ばれた「シオンの民、神の選民」は、神の大いなる恵みを受ける「残された民」として喜び、神の救いを祈り続けたことが、「細石の」(サッサレ・イシュノ)の意味です。さらに、「神は私を見守っている」という信仰告白が日本語では「巌となりて」(イワオティーニラタ)と語られ、最後に、その神の恵みが「全地にあまねく鳴り響く」という強い思いが、「苔のむすまで」(コルカノ・ムシュマデ)という言葉で締めくくられています。

「君が代」とは、ヘブライ語で書かれた信仰の賛歌だったのです。そこには、日本人、そして世界中の人が知るべきメッセージが記されていました。

君が代 ヘブライ語

神よ、ここに来て、立ち上がれ!シオンの民、神の選民よ!
残りの民は喜び、救いを祈る。神が私を省みてくださる!
全地あまねく語り告げよ!