仕事唄となる「姉こもさ」の歴史
秋田民謡には、「姉こもさ」と呼ばれる恋心を唄ったとも思えるような民謡があります。この唄は元来、鉱山で働く職人が足踏みしながら炉に風を送って精錬する際、そのリズムに合わせて唄う仕事唄のひとつとして広まりました。また、職人たちによって唄われたことから、時には銭吹唄とも言われてきました。「姉こもさ、ヤーエー」と抑揚をつけて声高らかに叫ぶ唄には、職人の思いが込められていたのです。
「姉こもさ」の意味
「姉こもさ」という題名の意味は不透明であり、続く囃子詞の「ヤーエー」という掛け声も、日本語とは思えない不可解な響きを持っています。一説によると「姉こもさ」は「姉こ」と「もさ」の2つの言葉に分けられ、「姉こ」はその名のとおり「お姉さん」、「もさ」は「もしもし」という呼びかけを表す言葉と考えられています。したがって「姉こもさ」は、「お姉さんに申す」という意味に解釈できます。しかしながら、仕事唄として汗水流して働く職人たちが、「もしもし、お姉さん」と掛け声をあげて唄うというのは、いささか不自然です。
「姉こもさ」の歌詞を解釈する鍵は、おそらく、その後に続く「ヤーエー」という掛け声にありそうです。この言葉は、ヘブライ語で創造主の神を意味するיהוה(yhwh、ヤーエー) が語源となっている可能性があります。すると、「姉こもさ」も、ヘブライ語で理解することができるかもしれません。その前提で「姉こもさ」を読み直してみると、意外にも、「ヤーエー」神に関連する掛け声として一連の囃子詞の意味が浮かび上がってくるのです。
ヘブライ語で読む「姉こもさ」
「姉こもさ」の「アネ」という言葉は、ヘブライ語で「私」を意味するאני(ani、アニ) と理解できます。また「コモ」は「立ち上がる」を意味するקומ(kum、クム) で、その発音は「コモ」とも聞こえます。この2つの言葉を組み合わせると「アニ・コモ」「姉コモ」となり、「私は立ち上がる」という意味になります。
さらに、その語尾にはヘブライ語で「前に進め」「行く!」という意味を持つסע(sa、サ) 「サ」が付け加えられ、「アニ・コモ・サ」になったと考えられます。それはヘブライ語で、「我、立ち上がって行く!」、「私は立ち上がって進む!」という意味だったのです。これはまさに、炭鉱で働く人々が、風を送り続けるため足踏みする際に唄う歌詞であり、仕事唄であったと考えられます。
姉こもさ
姉こもさ ヤーエー ほこらばほこれ 若いうち
桜花 ヤーエー 咲いての後に 誰折らば
折りたくば ヤーエー 訪ねて御座れ 沢雨に
別れるに ヤーエー 糸より細く 別れます
恋しさに ヤーエー 空飛ぶ鳥に文をやる
この文を ヤーエー 落としてたもな頼み置く
一代の ヤーエー 風切り羽根を落とすとも
お前より ヤーエー 預かり文は 忘れまい

