目次
平安時代に創作された平仮名の歴史
高野切第1巻『古今和歌集』の現存最古の写本現代の日本語は、漢字、平仮名、片仮名、そして時にはローマ字も含む複数の文字体系を組み合わせて表記されています。漢字は元来、中国に由来する文字であり、ローマ字も海外から伝わった文字であることはよく知られています。これら2種類の外来の文字に対し、平仮名と片仮名は漢字をもとに日本で創作した文字と考えられ、日本独自のものとして平安時代から存在したというのが通説です。しかし平仮名と片仮名は同じ発音の表音文字であるにもかかわらず、なぜこのように2種類の仮名が作られ、それぞれが今日まで漢字と併用され続けているのでしょうか。この点を不思議に思われる方も少なくないでしょう。しかもこれらの仮名文字は、時代の変遷とともにその用いられ方が大きく変化していくのです。
平仮名は、日本固有の文字として、万葉仮名にとって代わり、普及していきました。平安時代には、和歌や歌謡の作品、女流文学などにおいて広く用いられ、日本語を書き表すための重要な手段となりました。当初は漢文や漢字主体の文章を補うため使われていましたが、当時の作者らは平仮名を漢字と組み合わせて、文章を思うまま綴るようになります。平仮名が急速に普及した背景には、長年、日本語の発音や文法をより自然に表記したいと、望まれていたことがあります。そして平仮名は単なる補助的な文字に留まらず、単独でも文書を表記できる文字として、日本語表記を支える大切な要素として定着したのです。
平仮名は現在の学校教育においても、最初に学ぶ日本語の文字として重要視されています。元来、字母表にまとめられた仮名の数は、「いろは」47字にヤ行の「え」を加えた48字で構成されていました。そのため、平仮名を「いろは」に基づいて学ぶ時代は長く続き、近年まで多くの辞書においても、仮名文字は「いろは」順で並べられていました。明治時代になると、小学校令施行細則においてヤ行の「え」が、「ん」に置き換えられて字母表としてまとめられました。さらに戦後は、五十音図による表記を用いて平仮名が学ばれるようになりました。
しかし、平仮名が日本語表記の中心となったのはごく最近のことです。戦前の公文書や出版物を見ると、むしろ片仮名を漢字と併用する表記が広く用いられ、片仮名が日常的な文章表記において重要な役割を担っていました。当時の国語教育において、片仮名の読み書きを基本としていたことが、教科書や教育資料からもうかがえます。実際、明治時代に編纂された最初の国定日本語教科書である「尋常小学読本」の編纂趣意書には、「児童ノ学習シ易キ片仮名ヨリ入リタリ」、と記されており、日本語の読み書きを学ぶ際には、まず片仮名から指導する方針が示されていました。片仮名は直線的で簡潔な字形を持つことから、教育上の観点からも学習しやすい文字と考えられていました。そのため、多くの子どもたちは最初に片仮名を学び、その後に平仮名を「いろは」に沿って習得していたと考えられます。
このような片仮名を主体とした日本語教育の流れは、戦後、大きく転換していきます。それまで主流となっていた片仮名主体による表記が、平仮名に置き換えられ広く用いられるようになったのです。こうした変化の背景については、教育改革や国語政策の見直しをはじめ、いくつかの要因が指摘されています。そのひとつとして、戦時中の公文書や勅令などに片仮名が多用されたこととの関連を指摘する見方もあります。戦後の社会が新たな時代への転換を模索するなかで、従来の表記慣習が見直されたのかもしれません。平仮名は曲線的な字形を持つことから、片仮名に比べて丸味を帯びた優しい印象の文字として受け止められたことでしょう。そのため、五十音図の文字による平仮名教育の普及は、新しい時代の幕開けを象徴する役割も果たしたのです。
こうして時代の流れとともに、仮名文字の中心的な役割が片仮名から平仮名へと移り変わっていきました。それにしても、なぜ、日本には片仮名と平仮名という類似した2種類の表音文字が存在したのでしょうか。その謎を紐解くためにも、まず仮名文字のルーツとされる漢字文化が、どのように日本に伝わり受容されていったかについて、振り返る必要があります。
仮名文字の土台となる漢字文化の発展
明恵上人歌集(1248年)日本に漢字が紹介されたのは古墳時代の中期にあたる5世紀から6世紀にかけてであると言われています。しかし2~3世紀、邪馬台国の時代には、すでに中国からの使者が倭国を訪れていたことが、中国史書に記載されています。実際にはそれ以前から、朝鮮半島を経由して多くの渡来者が日本に訪れていたと考えられており、その中には中国で教育を受けたとされる秦氏らも含まれていました。それゆえ、漢字そのものは、遅くとも1~2世紀には日本列島にもたらされていた可能性があります。いずれにしても漢字文化は徐々に古代の日本社会に浸透し、飛鳥時代から奈良時代にかけては、「古事記」や「日本書紀」に見られるように、中国語の文法や表現を基礎とした漢文が、日本における文字表記の主流となりました。高度な文明を有する中国の影響を受けることにより、中国語の漢字で書かれた漢文を学び、読み書きをする文化が発展していたのです。
このような大陸をルーツとする文字文化を日本へもたらす原動力となったのは、言うまでもなく中国大陸から朝鮮半島を経由して日本に訪れた大勢の渡来者でした。漢文が日本に導入される過程で、すでに漢字を自在に使いこなしていた渡来者の影響は大きく、渡来系の学者や書記官の存在は、古代日本文化の発展において重要な役割を果たしました。それら渡来者の中には、秦氏のように中国大陸で高度な教育を受けた人々も含まれていました。また、長い年月をかけて大陸を東へと移動し、満を持して日本へ渡来してきたユダヤ系の移民も存在していたと考えられます。こうして大陸の文化を積極的に受容される最中、それまで文字の文化が普及していなかった日本では、中国語を規範とする漢文を理解し活用するために、漢字を習得することが急務となったのです。そして、支配層階級においては漢文を習得した書記官や学識を備えた学者が重用され、その者たちによって国家の統治、及び文化形成に多大なる影響を与える文献がまとめられていくことになります。
また、漢字が日本に紹介されたのが4世紀前後という定説を前提として考えれば、それから仮名文字が草案されたとされる平安時代まで、少なくとも500年という長い年月が経っていることにも注目です。この長い年月こそが、漢字文化が日本に伝来した後、直ちに漢字を日本語に適した独自の文字体系に移行する必要がなかったことの証です。この長期間にわたり漢文がいろいろな場で用いられ続けた背景には、漢字や漢文に精通した渡来系の学者や書記官ら大陸系渡来者の存在があります。古代日本の文化形成や文書行政は、それらの知識層による渡来者が、その責務を担っていたと考えられます。
長期にわたる漢文文化の受容は、渡来者が古代日本社会の中で重要な役割を担っていたこと、そして日本社会と渡来者との間に、単なる異文化接触を超えた深い人的・文化的な結び付きが存在していた可能性を示唆しているようにも見えます。少なくとも、漢字や漢文は外来文化として排斥されることなく、日本社会の中枢で受け入れられ、長い年月をかけて日本独自の文化へと昇華されていきました。その背景には、渡来者と在来社会との継続的な交流や融合があったと考えることもできるのではないでしょうか。
漢字を日本語化し、日本語を表記するための文字体系として発展させる動きは、奈良、平安時代に至るまでの長い間、ほとんど見当たりません。このことからも当時、渡来者と倭人、もしくは日本人を明確に区別できるような人種的相違点は存在しなかったのかもしれません。一方で、怒涛のごとく押し寄せる渡来者の波が、既存の倭人の数を圧倒していくうちに、いつしか文字文化においても漢文が重要な位置を占め、深く根付いていったと推測されます。それは、漢字文化を持ち込んだ渡来者自身が、日本人ルーツの一端を担うべく古代文化の形成に貢献しながら、列島社会に同化し続けたことを意味します。渡来文化そのものが列島に流入することにより、古代日本の文化が形づくられていく様子を、日本語の文字の歴史からも読み取ることができます。
漢文で書かれた「日本書紀」と「古事記」
真福寺収蔵の「古事記」渡来者がもたらした中国の漢字文化と、古代日本の漢字文化は近接した関係であった証を、日本最古の文献として名高い「古事記」と「日本書紀」に見出すことができます。「日本書紀」は奈良時代、720年に完成した日本最古の正史です。史書の記述によれば、これ以前にも聖徳太子が書いたと伝えられる「国記」や「天皇記」などの文献も存在したとされています。しかし、それらはすでに消失してしまい、その内容や実態は不透明のまま今日に至っています。
天皇の命を受けて編纂された日本書紀は、おそらく当時の高度な漢字文化に通じた中国系の書記官、学者らの手によって書き綴られたものでしょう。一般的には日本語に準じた漢文で書かれた史書として受け止められがちですが、実際は、ほぼ中国語として理解できる、格調高い漢文体によって書かれています。そこに用いられている言葉の流れ、修辞上の体句などは中国の古典的な漢文に倣っており、倭習とよばれる日本語化による漢文の誤用は最小限に留まっています。こうした特徴から、「日本書紀」は古代日本で編纂された史書でありながら、ほぼ純粋な漢文体、すなわち中国語に準じて記載された、高度な中国漢文文化の伝統を色濃く受け継いだ文献と言えます。
巻第十の写本(田中本)
平安時代・9世紀 現存最古写本現存する日本最古の歴史書として知られる「古事記」は、712年に朝廷へ献上されています。「日本書紀」と並ぶ最古写本勅撰の正史ですが、その文章表現には「日本書紀」とは異なる特徴が見られます。「古事記」も基本的には漢文で記載されていますが、その文体には中国語の要素と日本語的な要素が複雑に入り交じっています。特に日本語化された漢文表現である倭習の傾向が「日本書紀」よりも強く見られ、古代からの伝承と考えられる民謡や歌謡、固有名詞など、漢文での表記が難しい箇所においては、一字一音表記で記されている点が特徴です。
「古事記」の解釈が難しいことは、古代の編纂者である太安万侶が古事記の序文で述べた言葉からも窺えます。太安万侶は、訓によって述べても「詞不逮心」、つまり言葉が心にしっくりとこず、また、音訳で表記しても「事趣更長」、すなわち文章が長くなると記述しています。実際、「古事記」は中国語と日本語のハイブリッドのような側面を持ち、その解釈は難しく、訓読みすることによって理解できる箇所がある一方で、音読みでしか理解できない歌謡などの表現も数多く含まれています。そのため、「古事記」を読み解く際には、さまざまな角度から解釈していく必要がありました。
このような「古事記」の存在は、古代日本において漢字文化が受容される過程を示す貴重な痕跡とも考えられます。すなわち、長い年月をかけて漢字本来の読みである音読みを基盤として、日本語的な訓読みを交えながら、漢字の日本語化が進んでいった過程を示す証でもあるのです。
文字の日本語化を先駆した万葉仮名
“元暦校本万葉集”
licensed under CC BY-SA 3.0 その後、日本語での発音をわかりやすく表記する手段として、漢字そのものを大胆に振り仮名として用いる試みが始まり、それが万葉仮名と呼ばれる漢字表記による振り仮名の発端となります。漢字が列島に普及し始めてから長い年月を経た平安時代において、漢文を難なく読みこなすことができる学者はもはや、多くは存在しなかったことでしょう。また、中国語をベースにした漢文では、日本語の想いを正確に伝えられないことは明らかでした。それゆえ、漢文を日本化する努力がなされるにつれて、日本語としての読みを明確にするため、万葉仮名という手法が用いられ始めたのです。万葉仮名の字形は、基本的に元来の漢字と同じではあるものの、漢字に付随する仮名として書き入れるため、文字をより早く、また簡潔に記載する工夫が不可欠でした。その結果、万葉仮名の書体は少しずつ崩され、漢字はいつしか万葉仮名に変化していきます。こうして万葉仮名の進化に伴い、文字の日本化に向けてオリジナリティーが見えてきたのです。
しかしながら所詮、漢文表記が主体となる文面であったため、万葉仮名の活用には限界がありました。特に、日本語の特色である活用語尾や、「いる」「ある」などの助動詞、また「てにをは」に代表される助詞を書き記す必要性にも迫られ、漢字の文章だけではどうしても日本人特有の心情、気持ちを十分に書き表すことが難しかったのです。「てにをは」の語源は、漢文を読む際の補助となる四隅に記載されたヲコト点(乎古止点)であることからしても、漢文を解釈する際の補助がいかに重要であったかがわかります。万葉仮名の普及は、漢字に付随する文字の活用法の限界や不便さを知らしめる結果となり、いつしか日本語を表記するにふさわしい、日本独自の文字創作の重要性が再認識されることになります。その結果、日本固有の文字として創作されたのが、平仮名です。
歴史に影を潜めた片仮名の存在
ごく一般的には平安時代に平仮名が草案され、その後、漢字の一部をとって片仮名が作られたと考えられています。しかし漢字が日本列島に紹介されてから、仮名文字が草案されるまでの5世紀以上もの長い年月の間、果たして本当に漢字以外の文字が使われることはなかったのでしょうか。古代日本において漢字が普及した理由は、次々と大陸から訪れる渡来者の多くが漢字文化圏の出であり、流入する文化が中国大陸の影響を大きく受けていたからでしょう。そして、それらの多彩な大陸文化はいち早く列島各地に紹介され、中国語による漢文は奈良時代から平安時代にかけて日本語圏に浸透していきました。また、公文書は漢文で書くことがしきたりとなっていたこともあり、支配階級層にとって政治や文化を語る際には、もはや無視することができない不可欠なコミュニケーションのツールとなったのです。実際には国内の支配階級層の多くが中国語を理解する渡来系であったと想定されるため、政治に関わる書簡や記述、そして学問の修得などが全て漢文により執り行われることは、当たり前のように考えられていた時代でした。つまり、渡来者の影響を多大に受けた古代の日本社会では、早くから漢文が一種のステータスシンボルとして定着し、日本語独自の表音文字を早急に考案する必要性に迫られることはなかったのです。
古代ヘブライ語
アレッポ写本(10世紀)のヨシュア記冒頭しかし、中国大陸からの渡来者の波が押し寄せる以前から、列島内にはすでに、独自の文字文明を培ってきたイスラエルからの移民が土着していたと推測されます。列島の北部を中心に居住していたアイヌ系民族の存在は広く知られていますが、それら先住民族に加え、前7世紀前後に北イスラエル王国や南ユダ王国から渡来したヘブライ系民族とも呼ばれるイスラエル人がいました。こうした人々は、すでに優れた文字文化を携えてきていたのです。よって、西アジアからの文化が列島内で開花するのは、もはや時間の問題でした。イスラエル人の間では、おそらく日本語をその発音とおりに表記することが望まれ、早くからヘブライ系文字の活用が考えられていた可能性があります。なぜなら、子音と母音から成る古ヘブライ文字や古アラム文字を応用して日本語の発音をそのまま書き記すことは、決して難しいことではなかったからです。それが後世において片仮名の原型になったと考えられるのです。実際に片仮名の文字形状と古ヘブライ語や古アラム文字を比較検証すると、全ての文字形が酷似していることは一目瞭然であり、この点からしても信憑性は高いと言えます。
アショーカ王の碑文 紀元前3世紀
ギリシア文字とアラム文字による2言語併記一方で、中国大陸からの大勢の渡来者が朝鮮半島を経由して九州方面から列島に移住し、時代が大きく移り変わり始めた2~3世紀以降、いつしか漢字のみを活用した漢文が、渡来系の学者を介して支配階級層に急速に広まっていきました。そして朝鮮半島を経由して訪れる渡来者の数が急激に増加するにつれて、九州から四国、山陽地方、そして近畿地方へとその影響力が拡大していきます。それまで列島に息吹いていたイスラエル系文化は、圧倒的な存在感を見せ始めた渡来者の影に、鳴りを潜めることになります。
怒涛のように流れ込む中国大陸からの渡来者の文化が列島全体に影響を及ぼし、漢文が普及し始めた結果、古ヘブライ文字や古アラム文字を参考に創作されたと考えられる文字の存在は、何世紀もの間、歴史の表舞台にその姿を現すことはありませんでした。しかしながら前7世紀から始まった皇族の歴史はイスラエルから渡来した王系の民と共にあり、その影響はイスラエルの宗教文化や文字文化も含めて確かに列島に根付いていたのです。そして渡来者の波が押し寄せる最中、同時に南ユダ王国にルーツを持つ一族と考えられる秦氏なども朝鮮半島を経由して大勢渡来し、大陸で培われた高度な知識と文化を、歴史の歩みの中で開花させていくことになります。
片仮名と平仮名が創作された背景
弥生時代後期には数世紀にわたり、一説では百万人とも百五十万人とも言われる膨大な数の渡来者が日本列島に訪れたと言われています。その後、歴史の流れと共に、中国語を母国語とする渡来者一世のうち、知識層が占める割合は必然的に減少していくことになります。その結果、飛鳥時代や奈良時代に至っても、それまで朝廷の周りでは公用語として当り前に使われていた漢文を自由に読みこなすことができる人々は、ごく一部の支配階級層に限られたままでした。元来、高度な教育を受けていなければ到底、理解することのできない漢文ですが、治政に関わる人々の中でさえ、未だ十分に日本語化されていない漢文を流暢に読みこなすことは、至難の技として受け止められていたのではないでしょうか。そのため、漢文を日本語化し、意味をなす文章として訓読できるよう、その注釈となる補助用語を必要としたのです。そこで考案されたのが、漢字を仮名として用いる万葉仮名です。この工夫により、それまで読みづらかった漢文も、およそ理解できるようになりました。しかしながら、万葉仮名を用いても所詮、漢文という中国語を基本にする文章構成は変わらず、漢文のみで日本語の細かなニュアンスや、微妙な表現を書き表すことは不可能でした。
そこで、漢字だけでは表記しきれない、日本独自の繊細な言いまわしを綴るため、新たな文字の創作が望まれたのではないでしょうか。奈良・平安時代には、時代の流れとともに、秦氏らの影響を強く受けた学者たちが、朝廷界隈で多数活躍していました。彼らは漢文を自在に理解していただけでなく、日本列島の先住者、あるいは同族であるイスラエルからの渡来者が、母国で用いていた文字文化を携えて日本へ到来し、それらの文字がすでに日本の地で使われていたことを認識していたと考えられます。そのため、自らの民族が踏襲してきた文字文化に由来するアルファベットを用いれば、日本語の発音に準じた「アイウエオ」の母音を付加するだけで、比較的容易に日本語を表記できることに気付いたのでしょう。こうして日本語を表記するため、古ヘブライ文字や古アラム文字に類似した形状を持つ文字の創作が望まれたとも考えられます。そして漢文の日本語化に必要となる新たな文字として、これら西アジア系の文字を応用した文字体系が整えられ、やがて片仮名としてまとめられ、遅くとも平安時代には公的に活用されるようになったと考えられます。
片仮名はイスラエル系の人々にとって、ごく自然に読み書きできる文字であっただけでなく、誰でも覚えやすいシンプルな文字形であったことから、公の場で用いられ始めました。そして漢文訓読の補助的な役目を担う文字として、急速に普及していったのです。片仮名は日本語の表音文字として漢字表記に融合し、漢字だけでは成し遂げることのできなかった文章の日本語化をおよそ実現しました。その結果、すぐに公文書に多用されるようになっただけでなく、さらに学問や、さまざまな研究における文献においても活用され始めました。こうして漢字に片仮名を交えた文章表記は日本語表記の基本として、平安時代から鎌倉、室町時代を経て、近代の明治時代まで継承されていきます。
ところが、漢字と片仮名による文章を理解するためには、どうしても多くの漢字を習得しなければならず、しかも漢文の影響の度合いによっては、その文章内容を理解することは容易ではなかったのです。また、遅くとも7世紀には用いられ始めた万葉仮名も、日本語を書き表すための補助表記としては役立つものの、所詮、漢文表記が主体の文章構成の上に成り立つ漢字理解が大前提にあるものでした。よって、いくら片仮名を多用して文章の表記を補っても、このままでは中国の文字文化に日本が覆い尽くされてしまうのではないかというような、一種の危機感が生じたのではないでしょうか。片仮名を補助的に用いても、十分な日本語化を進められないことは明らかでした。
空海その問題を重要視した一人が語学の達人である空海、こと弘法大師です。自らがイスラエル系阿刀氏の出自であり、幼き日々を四国の香川で過ごした空海は、奈良で活躍する著名な僧侶らを親族に持ち、多くの経典を学ぶ機会に恵まれていました。伯父を通して皇族とのつながりも持ち、都を造成する際に手腕を振るった秦氏を中心とするイスラエル系の渡来者とも交流があったと考えられます。その後、遣唐使として中国にて景教を学んだ空海は、「言葉が神」であり、言葉には神の霊が宿ることに確信を持つこととなります。空海にとって、言葉は命そのものであり、言葉は神でした。それは正に「新約聖書ヨハネ伝」に書かれているとおりであり、後に真言宗と命名する根拠ともなりました。それゆえ、人々の魂に潤いを与える言葉を広め、命の言葉として多くの人々に宿すために、空海は新たな文字を創作し、ひたすら文章を綴り続けることを、天命と心得たのです。
しかしながら当時の古代日本社会では、人々は日本語を話すものの、それを読み書きする手段を持たない民がほとんどでした。また、漢字の習得には多大な時間と労力を要するため、大衆の間で漢文を普及させることには限界がありました。一方で、優れた文才に恵まれた学者の家の出自の者や、高い教養を持つ女性も少なくなかったことから、潜在的な学び手も多く存在し、希望が絶えることはありませんでした。それゆえ「魂が宿る言葉」をできるだけ短期間に、世間により広く普及させるためには、誰もが容易く読み書きできる文字の創作が不可欠となったのです。漢字習得の困難さを熟知していた空海は、漢字と片仮名の併用による漢文の普及に見切りをつけ、表音文字だけで日本語表記を完結させる構想を目論んだのです。その結果、空海が創作したのが平仮名です。平仮名とは難しい漢字を学ばなくても、日本語の発音に基づいて誰もが文章を読み書きできることを目指して創作された、日本独自の文字形だったのです。これは、片仮名とも共存することができる、新たな仮名文字の誕生を意味していました。
平仮名の創作手順とは

(表1) 片仮名のルーツとなる古ヘブライ・古アラム文字
※片仮名が草案された時代に用いられていたと考えられる
古ヘブライ文字、古アラム文字を網掛けで表記しています。ではどのようにして平仮名が創作されたのか、具体的にその過程を想定してみましょう。平仮名は片仮名に対しての差別化を図り、日本に土着する文字として独自性を打ち出すことを目標とした文字です。一方、片仮名は日本語の発音を表記する必要性から生まれた文字であり、古ヘブライ文字や古アラム文字を参考にして、その文字形が考案されたと考えられます。文字の形状からして、片仮名がこれら西アジア系の文字をベースにして考案されていることは明白ですが、それだけに、不必要な民族的感情を煽る危険さえ孕んでいました。
それゆえ平安時代初期、平仮名を創作するにあたっては、文字ルーツが表立ってわからないような工夫が施されたことでしょう。そして片仮名とは一線を引くために、同じ西アジア系の文字でも当時の世代により近い前1世紀の死海文字や、その数世紀後、アラム文字が進化して普及したパルミラ文字も参照されたと推測されます。これらの文字は、それまでの古ヘブライ文字や古アラム系の文字とはその形状が若干異なり、特にパルミラ文字は大胆な曲線が印象深く目に映ります。こうしたさまざまな文字形状を参考にして、その母音と子音を組み合わせるなどの工夫を加えることで、片仮名よりも丸みを帯びた、流線型の文字を象ることができます。
このようにして完成した平仮名は、片仮名の文字形状を参考にしながら外来の子音文字を日本語の発音に応じて選択し、その文字の角度や大きさを変えたり、ずらしたり、また時にはそれらの文字を重ね合わせたりしながら創作されました。すると最終的な仮名文字の形状は、片仮名の形状が余韻として残る文字も見られるものの、大半は、かつて類を見ない独特なものとなり、原型とされた西アジア系の文字とは、大きく異なる文字形となったのです。卓越した文字デザインの工夫を凝らし、草仮名も参照して考案されたと考えられる平仮名は、一見、万葉仮名を崩して創作されたように見えます。しかしその実態は、片仮名の形状と見比べながら、古ヘブライ文字とパルミア文字の要素を取り入れて作りあげられた文字体系の結晶だったのです。

(表2) 平仮名成立過程の推測
※子音と母音は古ヘブライ文字とパルミア文字から選別
平仮名と片仮名が共存する理由
片仮名と平仮名、そして漢字が古くから共存し、その利用価値においてぶつかり合うことがなかったのは、それぞれが異なる目的を持ち、用途が明確に分かれていただけでなく、それらの文字を利用する文才家の出自や性別も異なっていたからと考えられます。和の柔らかいイメージを持つ丸みを帯びた平仮名は、独自の、日本的な優しい表記方法を目指し、特に漢文とは縁の薄い非支配階級や知識層、及び女性に多く用いられました。そして多少の漢字を交えながら、日本固有の和文で書かれた日記や和歌、物語などに積極的に用いられ、女性的な手紙などの文章にも広く用いられました。こうして平仮名は漢字の存在に制約されることなく、日本語を美しく、繊細な感情までも直接的に表現して書き綴る手段として用いられ、日本語の文字文化の在り方を一変させることになりました。やがて平仮名は、日本固有の文字として、文学や庶民の世界で自由に用いられていくことになります。
しかしながら、平仮名が草案されたからといって漢字を無くす必要もなく、それにとって代わる文字が望まれた訳でもありませんでした。漢字は日本と中国を結ぶ文化交流の基盤であり、漢文による文字文化から始まった日本の文字文明の中核として、もはや大陸文化の象徴でもありました。そのため、漢字は捨て切ることができない貴重な存在となっていたのです。しかも古代社会においては、仮名文字が普及する以前の長い期間、文書そのものが公用語である漢文中心に形成され続けてきたことから、いつの間にか漢文の流れを踏襲することが、政治や学問の世界では不可欠なものとなっていました。つまり、漢字の存在は、すでに日本の文字文化に深く根付いていただけでなく、その便利さゆえに、執筆者が依存する存在になっていたと考えられます。
漢字の重要性については、片仮名と併用された歴史を振り返ってみても理解することができます。古代より、片仮名を使用する際には漢字を尊び、漢文の流れに制約されながらも片仮名を漢字と交えながら文章形成に用いられ続けました。そして漢字と片仮名を併用する書き方が普及した結果、それがいつしか公文書の形式として定着し、長年にわたり広められていったのです。片仮名は、その力強い文字形のイメージゆえに、特に学問や政治の世界で頻繁に使われるようになり、公文書おいては戦時中まで多用されることになります。
戦後になると、昭和21年には今日知られる仮名づかいが、そして昭和48年には当用漢字音訓表が制定されました。漢字が日本に持ち込まれた古代からの歴史の流れの中で2000年近くの年月が経ち、今日、私たちが理解する日本語の表記方法が国家により初めて制定されたのです。
古代西アジアの文字を参考に考案された仮名文字
パルミラ文字が刻まれた粘土板全ての仮名文字は、古代西アジア系の文字を参考にして草案されているものであると、ヘブライ文字やアラム文字、そして平仮名に至ってはパルミラ文字も含む子音と母音を合体した形から、一見して理解することができます。片仮名は漢字の一部分を基に作られ、平仮名は万葉仮名から草仮名、そしてさらに漢字が崩されて形作られたという従来の定説とは一線画すものです。ただし、仮名文字が創作された際に、それらの漢字が参考にされたという可能性を否定するものではありません。むしろ、漢字を十分に参考にした上で、その類似性を意図的に打ち出したり、仮名文字の創作後、それに似た形状の漢字を選別したりして、両者に関連性があるように見せかけようとした可能性は高いと言えます。いずれにしても、これら西アジア系の文字が仮名文字の土台となり、今日、私たちが知る片仮名と平仮名が考案されたことに、もはや疑いの余地はありません。仮名文字のルーツを再認識することにより、歴史を見る視点が大きく変わります。
国家を失った神の選民であるイスラエルからの渡来者が日本に結集し始めた際、それまで長い年月をかけて培ってきた文化遺産として、代々に渡り伝承されてきた神の言葉が記載された聖書の断片と共に、それらを表記する文字文化を日本に携えてきたと考えられます。そして歴史の流れと共に、必然的に日本独自の文字を考案する必要性が生じ、古くから文字文化を培ってきたイスラエル系の民族は、自らが読み書きする古ヘブライ文字と古アラム文字を用いて、日本語をその発音のままに表すことができる文字を工夫し、折に触れて使っていたのではないかと考えられます。その結果、片仮名のひな型が創作されたと推測されます。これは漢字が普及する以前から、仮名文字の前段階となる片仮名が、日本列島で産声を上げていたこと意味します。しかしながら、古代社会において文字の読み書きができるイスラエル系渡来者の数は多くなく、しかも、山上に居住して、周辺の社会から孤立する傾向にもあったことから、その仮名文字のひな型にあたる文字の存在は周囲に知れることがなかったのです。
その後、大陸との文化交流も活発になり、漢字を用いた文献が主流となった奈良、平安時代では、漢字にとって代わる日本語を表記するにふさわしい文字の存在が求められるようになります。漢字はあくまで中国語に適した文字であり、日本語の表記としては不向きであったのです。それゆえ、イスラエル系の渡来者がメモ書きのように使っていたと考えられる仮名文字のひな型が、いつしか片仮名として体系化され、漢字の普及と共に、徐々に片仮名も公の文献に用いられるようになったのではないでしょうか。イスラエル系の渡来者にとって、文字文化は自国民族のルーツを象徴する大切なものでした。それをベースにした文字が日本で普及することは、新天地においてヘブライルーツの証を代々に残すという意味においても重要なことでした。
しかし、古ヘブライ文字と古アラム文字を交えてシンプルに草案された片仮名の文字は、その形状があまりに原語に類似していたことから、簡単にそれらの文字のルーツが指摘されてしまうという危険性を孕んでいました。当時の日本社会は中国を中心とした大陸文化を珍重する傾向にあり、古ヘブライ文字を日本語の骨子に導入して定着させることが困難を極めたことは想像するに難しくありません。中国文化の流入は続き、特に宗教面においては仏教の影響力が日増しに大きくなってきた時代でもあり、宗教色の強いヘブライ文化との直接的な関わり合いは、少なくとも多くの学者から敬遠されたはずです。そのため、新しく草案された文字群は、西アジア系の文字文化との関連性が簡単にはわからず、むしろ一見すると、漢字文化の流れを汲んで草案された文字で、新しい表音文字のように見えることが望まれたのではないでしょうか。結果として、漢字を崩した文字のように見えても、実はヘブライ文化に根ざした平仮名文字が創作されたのです。そして、本当のルーツはこれまで一般的に知られることなく、平仮名は平安時代より広く普及して、今日まで至っています。
古ヘブライ文字と古アラム文字、及びパルミラ文字が平仮名のルーツであるという説の利点は、文字形成の説明に無理がなく、ごく自然にその成り立ちを理解できることです。これらのアルファベットと、母音の形状のみを合わせて文字を創生するだけで、自然に仮名文字の形状に辿り着けることができることが重要なポイントです。一方、漢字ルーツ説では原型となる漢字と平仮名の文字の形状に大きな隔たりがあるものが複数存在し、文字加工の度合いが極端になるものが少なくありません。また、同等の発音と類似した形状を持つ漢字も複数存在することから、その選択基準も一面的な解釈になりがちです。これまで、漢字を崩して作られたことがあたかも通説であるかのごとく語られてきた平仮名ですが、実はその根底に、イスラエルの文化が息吹いていたのです。
平仮名を創作したマスターマインドは空海か?
もし、平安時代に草案されたと言われる平仮名の文字創生がすべて、古ヘブライ文字、古アラム文字、およびパルミラ文字に起因しているとするならば、それは古代社会において、何らかのきっかけでヘブライ語を習得し、そのアルファベットを熟知していた海外通の学者が日本に存在していたことを意味します。遣唐使が諸外国を行き来していた時代であり、ヘブライ語でさえも大陸にて学ぶことができたはずです。また、日本国内にても遠い昔からヘブライ語が一部のイスラエル系集落で使われていた可能性があり、代々、ヘブライ語の読み書きができる家系も存在したのではないでしょうか。また、平仮名を創作した人物と同一の学者が「いろは歌」を創作した可能性も否定できません。「いろは歌」に含まれている複数の折句はヘブライ色の濃い宗教メッセージであり、その卓越した暗号文の構築術は当時の既成概念をはるかに超え、その時点ではまだ、普及の途上にあった平仮名にも精通していなければ、創作することが不可能であったと考えられるからです。
七字区切りに改行したいろは歌これらの歴史的背景を踏まえると、平仮名を創作したマスターマインドに該当する言語学者たる人物は、日本国の歴史上、一人しか存在しません。それが空海、弘法大師です。遣唐使としてアジア大陸に渡り、ネストリウス派のキリスト教に接して聖書を学び、阿刀氏系の学者の出自であることからヘブライ語も理解していたと考えられる語学の達人、弘法大師であれば、ヘブライ語やアラム語、パルミラ語のアルファベットから平仮名を創作し、「いろは歌」にキリストの折句さえも含めることができたはずです。そして弘法大師の信仰ルーツは阿刀氏の祖先であるイスラエルにあり、聖書の教えに基づいているからこそ、師の創作した平仮名の文字は「いろは歌」にまとめられ、そこに信仰のメッセージを巧みに織り込ませることができたのではないでしょうか。
今日、空海が創作者であるという説は、平仮名、いろは歌ともに、多くの学者によって否定されています。しかし、今、ヘブライ語とその文字が平仮名のルーツにあることが解明されたことは、昔からの言い伝えのとおり、やはり空海説が正しかったことの証となります。平仮名は空海によって、ヘブライ語、アラム語やパルミラ語のアルファベットを基に、日本固有の表音文字群となるべく創作され、主に詩や歌などの文献を書き綴り、後世へさまざまなメッセージを書き残し、継承するために、漢字と併用しながら普及されることが願われたのでしょう。
その目的を達成する手段のひとつとして、空海は、それらの平仮名を全部含めた「いろは歌」を創作し、その歌ひとつで平仮名全部を学べるように工夫しただけでなく、その歌の中に暗号文として、信仰の道に通じる折句を込めたと考えられます。こうして全ての日本人が平仮名を学ぶ際、「いろは歌」を口ずさむことにより、知らずと神を誉め称えるように仕向けたのです。日本人の心に残る永遠の名作、「いろは歌」は、平仮名をベースに創作された名作であり、その卓越した暗号文のような折句を含む詩の背景には、日本固有の文化を愛し、神への信仰を全うせんがため尽力された空海特有の美学があったことを知ることができます。

大変興味深く拝読いたしました。
これまで読んだ中でも、もっとも分かりやすく信憑性と根拠を明確に示されていて、勉強になりました。
京都在住ですが、ユダヤ系の痕跡がたくさんあり、なぜここまで伏せられているのか疑念が深まります。
ぜひ一度情報交換させていただけると幸甚です。
素晴らしいですね、できましたら、一般販売はあるのでしょうか。よかったら買いたいと思います。いろはにほへと、ひらがなの成り立ち。
素晴らしい論文で心から尊敬の念を抱きます。益々頑張って下さい。お疲れ様でした。