1. ホーム
  2. 民謡の囃子詞をヘブライ語で解読
2026/06/05

北海道民謡「ソーラン節」の歌詞と意味 「ソーラン」に込められた熱い思いとは

ソーラン節の音頭と由来

北海道では古くから漁業が盛んに行われていました。特に日本海側の沿岸地域ではニシン漁が盛んで、生活の糧を求めて各地から多くの人々が漁場に集まり、ニシンを追って網を引いていました。

そして沖合で投げた網にかかった魚を全身の力を込めて引き揚げる時、拍子を合わせながら皆で唄ったのが「ソーラン節」でした。この唄は「沖揚げ音頭」とも呼ばれ、その中には「船漕ぎ音頭」や「綱起こし音頭」が含まれています。

その唄いやすさと力強い掛け声の響きから、「ソーラン節」は次第に広く人々に親しまれるようになり、今日では日本を代表する民謡のひとつとして知られています。

ソーラン節の歌詞とは

[北海道観光振興機構] Good Day 北海道 ソーラン節.  2021.

「ソーラン節」は、日本人であれば誰もが知る北海道を代表する民謡です。「ヤーレン・ソーラン」という掛け声で始まり、「ソーラン」と繰り返されるその旋律には、耳に残る独特の響きがあります。また唄の途中に発せられる「ドッコイショ」という掛け声は、日常会話でもよく耳にする言葉だけに、その軽快なメロディーを口ずさんだことのある人も少なくないでしょう。「チョイ ヤサエ エンヤンサー ノ・ドッコイショ…」という節は、多くの人にとってどこかで一度は聞いたことがあるフレーズではないでしょうか。

しかしながら、「ソーラン節」で唄われる囃子詞の意味は明確ではなく、今日では単なる掛け声の組み合わせとして捉えられることが少なくありません。「ソラソラ」という掛け声が転じて「ソーランソーラン」になったという説もありますが、その真偽は定かではありません。

「ヤーレン」の意味は「喜び歌う」

「ソーラン節」には、ヘブライ語が語源と考えられる囃子詞が複数含まれています。それらの多くはヘブライ語で意味を理解できるだけなく、囃子詞同士を繋げて読むことでひとつのフレーズを形成し、一貫したメッセージ性を持つ内容になっています。その点に着目すると、「ソーラン節」がヘブライ語による行進賛歌である可能性が、より現実味を帯びてきます。

まず、繰り返される「ヤーレン」の歌詞に注目してみましょう。ヘブライ語には「歌う」「喜ぶ」を意味するרן(ran/ren, ラン/レン) という言葉があります。そこに神を表す「ヤ」を接頭語として付けると、יה רן(yahren、ヤーレン) となり、「神を歌う」「神に喜び歌う」という意味になります。

また、ヘブライ語で「喜び歌う」を意味するרינן(rinen、リーネン) の未来形として、ירנן(yeranen、イェラネン) という語も存在します。これは通常の発音では「イェラネン」ですが、多少訛ると「ヤーレン」に近い響きになります。この「イェラネン」という言葉が「ヤーレン」のルーツにあるかもしれません。いずれの解釈にしても、「喜び歌う」ことを意味する「レン」を含むことから、「神を喜び歌う」という意味に捉えることができます。

一人で唄う行進賛歌「ソーラン節」

次に「ソーラン」をヘブライ語で読んでみましょう。日本語の発音とまったく同じסולן(solan、ソラン) というヘブライ語は、ソロシンガー、すなわち「一人の歌い手」を意味します。また、「ソーラン」はリーダーや船頭という意味でも使われる言葉です。「ソーラン節」で唄われる「ソーラン」には、船を漕ぐ船頭が一人、高らかに声を上げて唄う姿が背景にあると考えられます。

この解釈に従えば、「ヤーレン・ソーラン」はヘブライ語で「一人でも神に喜び歌う!」と解釈できます。だからこそ、ソーラン節には「沖の鴎に潮時問えば、わたしゃ立つ鳥、波に聞け」という、どこか旅人の孤独と覚悟を感じさせる歌詞が歌い継がれているのでしょう。「ヤーレン・ソーラン」には、たとえ一人であっても決して孤独ではなく、常に神がそばにいてくださるから喜び歌うことができる、という強い思いが込められているようです。

「チョイ・ヤサエ・エンヤン・サー」

「ヤーレン・ソーラン」の後に続く「チョイ・ヤサエ・エンヤン・サー」という囃子詞は難解であり、意味がないというのが定説のようです。しかしながら、この歌詞もヘブライ語で読むことができます。まず、「チョイ」の発音に類似したヘブライ語の「ツォエド」「ツォェ」צועד(tso‛ed、ツォエド) は、「行進する」「前進する」の意味に使われていることに注目です。「ツォェ」と強く発音すると、「チョイ」にも聞こえることから、その語源になっている可能性があります。

次に「ヤサエ・エンヤン・サー」はヘブライ語で読むと、「まっすぐに私と神は行く!」という意味になります。「ヤサエ」はヘブライ語で、「まっすぐ」を意味する「ヤサー」ישר(yasar、ヤサー) を語源とする言葉と考えられます。

その後に続く「エンヤンサー」は「エンヤン」と「サー」、2つのヘブライ語に分けて解釈することができます。「エンヤン」は「私」と「神」を意味する「アニ・ヤ」אני יה(aniyah、アニヤ) が原語と考えられます。それが多少訛って「エンヤ」になったのではないでしょうか。その言葉の語尾に「行け」「前進せよ」の意味をもつ「サ」סע(sa、サ) を加えると、「エンヤサ」になります。すなわち「エンヤサ」とは、「神と私は行く!」を意味する言葉と推測できるのです。

これらの言葉を合わせるとישר אני יה סע(yasar ani yah sa、ヤサー・アニ・ヤ・サ) となり、その発音もほぼ「ヤサエ・エンヤン・サー」に近いものとなります。その意味は、「まっすぐ私と神は行く」と理解できます。こうして「チョイ・ヤサエ・エンヤン・サー」を一続きの言葉として読むと、囃子詞全体の意味も新たな視点から理解することができます。それは、「前進!まっすぐに私と神は進む!」という力強い行進の意味を持つ唄だったのです。

「ドッコイショ」の叫び

「ソーラン節」で唄われる囃子詞の最後は、「ノ・ドッコイショ」という掛け声で締めくくられます。これもヘブライ語で理解することができます。נא(na、ナ) は、「お願いします!」という祈りの言葉であり、「ノ」にも聞こえます。また、「ドッコイショ」はヘブライ語で「押せ!神の救い!」という意味の言葉です。

まず、「ドッコイショ」の「ドッコ」は、おそらくヘブライ語で「押す」「退ける」を意味するדוחה(dokheh、ドケ) が語源になっていると考えられます。「ドケ」はヘブライ語では強く発音する言葉です。実際に「ドケッ」と聞こえるだけでなく、言葉の意味は日本語の「どけ!」と同じく「押しのける」なのです。この言葉は「終わり」を意味するהקץ(hakets、ハケツ) と結び付いて、דוחה הקץ(ドケッ・ハケッツ) という表現にも使われ、宗教的な慣用句として「終末を押しのける」、すなわち「(救い主よ)早くきてください!」という祈りの言葉の意味にもなります。

「ドケッ」の後に続く「イショ」という言葉は、ヘブライ語で救いを意味するישועה(Yeshua、イェシュア) に由来すると考えられます。この「イェシュア」から派生した名前が、イエスキリストの「イエス」です。「イェシュ」「イシュ」「ヨシュ」などの類似した発音をもつ言葉には、どれも神の救いに通じる意味が込められていることに注目です。

したがって、「ドケッ」と「イェシュア」という2つの言葉を合わせると、דוחה ישועה(dokheh yeshua、ドッケイシュァ) となります。続けて発音すると、「ドッケイシュ」のように聞こえ、「どっこいしょ」と似た発音になります。このように解釈すると、「どっこいしょ」はヘブライ語で、「押せ!神の救い!」、もしくは「来たれ!神の救い!」という意味を持つ言葉として理解できます。

ヘブライ語で歌うソーラン節の真実

これらの歌詞や囃子詞を総合して意味を振り返ると、一人の船乗りが遠くに見える目的地に向かってひたすら船を漕ぐ姿が思い浮かびます。そして力いっぱい船を漕ぎながら「ヤーレン・ソーラン」と唄うのです。「ソーラン節」で唄われる囃子詞は、船乗りが力を込めて船を漕ぎ続けるに相応しい掛け声だったと考えられます。それは同時に、「ひとりでも神を喜び歌う!」という賛美の喜びに満ちた唄でもありました。

そして「ヤーレン・ソーラン」に続く「チョイ・ヤサエ・エンヤン・サー・ノ・ドッコイショ」はヘブライ語で、「前進!まっすぐに私と神は進む!」という意味の囃子詞になります。そこには何事も恐れず、神の助けを信じながらひたすら前進し、船を漕ぎ続けようとする、自らを励ます熱い祈りの思いが込められていたのです。

このような視点から見ると、ソーラン節は、荒波を乗り越えて約束の地へ向かう際に唄われたヘブライ賛歌であったと考えられます。その内容は単なる作業歌を超えた、信仰に支えられた歌として理解することができます。神の導きを信じて船を漕ぎ続ける船乗りが、遠くに見える目的地を目指す時、たとえ一人であっても神の助けと守りを信じながら喜び歌い、前進し続けるための行進曲というのが真相のようです。

紀元前7世紀以降、イザヤの預言に従って大陸を横断し、「東の海の島々」を捜し求めたイスラエルの民が、アジア大陸から海を渡り、日本列島を目指すときに口ずさんだ賛歌も「ソーラン節」と同様に、神への信仰を唄ったのではないでしょうか。当時、人々は前途に立ちはだかるさまざまな大自然の困難にも屈することなく、神を信じて航海を続け、海を渡って約束の地、日本列島へ到達することを夢見ていました。ひたすら船を漕ぎ、前進し続けながら神を信じて喜び唄うことこそ、まさにソーラン節の真骨頂なのです。

古くから唄われてきた民謡の囃子詞がヘブライ語で理解できるとするならば、少なくとも遠い昔、その地域に大陸からユダヤ民族が渡来して、日本文化の形成に一役を担った可能性が考えられます。それらの言葉は地域に根付いて語り継がれ、民謡が作詞作曲された過程において、古くから伝承されてきたヘブライ語由来の言葉が囃子詞として選別されたのかもしれません。

こうして日本の民謡には、知らず知らずのうちにヘブライ語をルーツとする言葉が多く取り入れられるようになり、抑揚を付けて掛け声のように歌われるうちに、人々の心の中へ囃子詞として、深く浸透していったと考えられます。そして、そのヘブライ文化の影響力は北海道だけに留まらず、日本全土に広がっていくことになります。

コメント
  1. 小山内 和子  より:

    道産子なので「ソーラン節」は自然に覚えておりましたが、ヘブライ語ではこんな崇高な詩なのですね。

  2. 聖書ものがたり より:

    なぜヘブライ語がなじんでいるのか不思議ですイスラエル人が流れて来たのか、知りたいです

  3. 津川ふみ より:

    記事を拝見し、感動で胸が震えています。
    重い物を運んだり、日本人誰もががついつい口にしてしまう、「よっこいしょ」「こらしょ」「(お)いしょ」など…全て神を誉めたたえていた言葉だとしたら…全ての日本人が知らず知らずのうちにイスラエルの神を誉めたたえていたとしたら…日本人がみな異言で神を誉めたたえているよう。私たちにとって異言であったこれらの言葉の解き明かしをして下さった様で、感動しました。

  4. 松野 力 より:

    興味あるお説です。しかし、「音」が似ている事だけでは少々物足りなく、もう少し強烈な「背景・繋がり」が知りたいですね。

  5. きのこ より:

    たまたま言葉が似ていると言ってヘブライ語が起源だと言われても、そんな密接な関係ないし、、、

  6. keanureeves0602 より:

    日本の古代の歴史を研究している人からの、見解は、ざっくりと話すとイスラエルの王族の末裔が日本を目指して船で辿り着き日本各地のいた豪族を倒し平定し弥生時代に朝廷を築き初代の天皇が生まれたと聞いてます。そのイスラエルの民は元々は縄文時代に日本から世界に渡って各地で文明を築いたは人々だった様です。それから考えると当然の話だと思います。

  7. 小野 賢一 より:

    AD68~70年イスラエルはローマに征服される間に申命記28-52~57ルカ21-20~22を読んでいたキリスト教徒が東の山からアジア大陸、海を渡って日本に辿り着いた。聖書から考えても明確です

  8. 浦上 新 より:

    コーエン元駐日大使も、ヘブライ語とよく似ているとお話しされたことがあるそうです。
    この他にも、「エッサエッサエッサホイサッサ」で始まるおさるのかごやの歌詞もヘブライ語に似ているそうです。日本という国は、約束の地というか、神の国(昔、森本首相の問題発言とされた時期もありますが。)である証拠として、歌となって、伝承されてきたと考えるのが自然なのでしょう
    ですから、日本という国は、世界平和の要となって、世界をまとめる役割があるのでしょう がんばりましょう

  9. 佐々木恵 より:

    南中ソーランは、昔、漁師が釣っているときに、励まし合い、歌っていたという説があるそうです。昔と、歌の速さは随分変わっているそうです

  10. ファンダのオッポ より:

    そうなんですね~……
    ウロ覚えの記憶ですが、私達は星を眺めていた時に、東の太陽を探しに行った民が、日本人では??って、聞いた記憶あります。

  11. パステル より:

    どう考えてもヤーレンは「やーれ」、ソーレンは「そーれ」という掛け声ですよね。
    なんか、相撲のはっけよいもヘブライ語とこじつけてますが、八卦良いか発気良いの
    どっちかが余程近いし、八卦であれば中国ですよね。

    って、マジレスしたらダメだったかな?
    うわ~日本人はユダヤ人の末裔だ~~~ってノリノリにならないとまずかったかな?

    でも、選民思想もほどほどにした方がいいかと・・・

  12. MN より:

    私のサイトでより詳しく流れを説明していますのでよかったらどうぞ(サイト下の方になります)
    https://nucky767.wixsite.com/nucky/%E8%8F%85%E5%8E%9F%E9%81%93%E7%9C%9F%E5%85%AC

  13. ミミンガ より:

    私は北海道民ですが中学生の時、学校への往復が長かったせいで色々な事を考えて歩きました。ある日友人達ととソウラン節の話をしていて、その歌詞の言葉の意味をひとつひとつ考えました。小さな子供の頃からソーラン節を夏の盆踊りで毎年聞かされ育ったので、何気なく覚え意味など考えた事もありません。ニシン漁をしていた方達の想像を含め噛み砕き歩いています。ニシンは大根と一緒にお漬物にし冬の氷が出来るほど冷たい時期になりますと美味しさが頂点になり、祖母の家に行く日にはそれが楽しみなほど美味しいものでした。
    そうして考えに考えて、私はコレは絶対に日本語じゃない。と口から出てしまったのです。友人達はえー。と笑っていました。そして今はそれが確信になりました。
    歌うと分かるのですが、ヤーレンは節にのっていてヤーレでは無いことが、ソウランはソーれではないと分かります。
    同じ様に君が代は
    日本の歌詞はどうやっても取って貼り付け色々サクゴしたように感じませんか。
    細石…巌をとなりて…苔…まぁぁで
    国歌が苔との表現は…大昔を辿ってもムリがある様に思えてなりませんでした。
    苔とはそんなに素敵で美しいものなのですか。ご存知の方教えてください。

  14. かんじクボ より:

    考え方の学校 YouTubeにさらに、考察してる人が居ます。ユダヤではなく、アラム人だとか、

  15. 名無し より:

    信じられない人が多いのは残念な事です。ソーラン節はヨセフ・アイデルバーグ氏の
    解説によっても明らかにされていますが、初心者は池上遼一先生の赤い鳩(アピル)
    と言う漫画が分かりやすいかもですね。日ユの関係性がちょっとわかるかも。

  16. より:

    とんでもないことゆっている人が複数いますが、大丈夫ですか?
    ネットの情報を鵜呑みするのは危険です。その人たちがよく言うセリフは
    「テレビは嘘ばっかり!」です。ゆってる方は、洗脳されていますよ。

  17. 現代考古学者 より:

    全国各地に見られる言葉にも同じようにヘブライ語と見て取れる言葉が散見しています。

    関西:よいやさ!:ヘブライ語の意味は「良い、ヤハ(神の名エホバの短縮形)を高らかに賛美せよ」

    山の上で:やっほー!:ヘブライ語の意味は「ヤハよ!」

    物を持ち上げる時:どっこいしょ:ヘブライ語の意味は「立ち上がれ、持ち上げよ」

    お神輿を担ぐ時:わっしょい!:ヘブライ語の意味は「神を担ぎあげよ!」

    さらにはお神輿や鳥居⛩️や神道の崇拝方法がイスラエル人に与えられた律法(旧約聖書に書いてある)まんまです。

    神道は、ユダヤ教の崇拝方式をコピペしてただけ(もしくは日本人のルーツがユダヤ人)なんですね。

    ぜひGoogleで「契約の箱」「過越の門」など画像検索して、自分の目で確かめてください。

    ただ疑うよりも、まずはきちんと調べ、事実と比較することが大切です。

    ちゃんと調べていくなら日本の学校で教えられている歴史(特に旧石器時代や縄文時代の年代計算、何で非公開になのか分かりますか?)も危ういことが分かります。

    歴史について言えば、学校で教えられていることが全て事実とも限りません。歴史の刷り込みを帝国教育と言いますが、日本ではこれがずっと続いています。他の国の歴史教育と比較するとよく分かります。

コメントする